Semarang – Pusat Pengembangan Bahasa UIN Walisongo Semarang berhasil menyelenggarakan Workshop Penerjemahan Akademik dengan tema “Pelatihan Penerjemahan Presisi Transkip, Dokumen, dan Artikel Jurnal” pada Selasa, 15 Juli 2025. Acara yang digelar di Ruang 2.4 Lantai 2 PPB UIN Walisongo ini berlangsung selama empat jam penuh mulai pukul 07.30 hingga 12.00 WIB, termasuk sesi coffee break selama 30 menit untuk memberikan kesempatan networking antar peserta.

Workshop ini menghadirkan narasumber ahli Nanang Zubaidi, Ph.D. dari Universitas Negeri Malang, seorang pakar di bidang linguistik terapan dan penerjemahan yang memiliki pengalaman luas dalam penerjemahan dokumen akademik dan artikel ilmiah.

Workshop ini didesain khusus untuk meningkatkan kompetensi penerjemah dan proofreader dalam menangani berbagai jenis dokumen akademik. Kegiatan dibagi menjadi dua sesi utama yang mencakup penerjemahan dokumen resmi seperti transkrip dan ijazah, serta penerjemahan artikel jurnal ilmiah dengan pendekatan praktis dan studi kasus.

Nanang Zubaidi, Ph.D., alumni bergengsi dari the University of Melbourne, Australia, hadir sebagai narasumber utama yang membawa keahlian internasional dalam bidang linguistik terapan. Sebagai dosen senior di Universitas Negeri Malang, beliau menyajikan materi yang sangat komprehensif, mulai dari fondasi teori penerjemahan klasik hingga inovasi teknologi mutakhir yang tengah mengubah lanskap industri penerjemahan global.

Pelatihan Penerjemahan dengan Praktisi Penerjemah, Nanang Zubaidi

Dengan pengalaman akademik yang mumpuni, Nanang Zubaidi, Ph.D. secara khusus menyoroti aspek krusial yang sering terabaikan dalam praktik penerjemahan, yaitu presisi terminologi dan konsistensi yang absolut. Beliau menjelaskan bahwa dokumen akademik bukanlah sekadar teks biasa—melainkan representasi formal dari sistem hukum, kebudayaan, dan tradisi pendidikan yang berbeda di setiap negara. Oleh karena itu, setiap kata dan frasa yang dipilih harus mencerminkan akurasi yang sempurna untuk menjaga integritas dan validitas dokumen tersebut dalam konteks internasional.

Pada sesi pertama, peserta dibekali pemahaman mendalam tentang perbedaan mendasar antara penerjemahan umum dan penerjemahan resmi (sworn/legalized). Materi mencakup prosedur detail mulai dari tahap pra-penerjemahan, penerjemahan, hingga pasca-penerjemahan dengan penekanan pada layout fidelity dan akurasi hukum. Peserta juga diajarkan teknik pembuatan glosarium institusional untuk menjaga konsistensi kualitas terjemahan.

Sesi kedua memfokuskan pada karakteristik khusus bahasa artikel jurnal ilmiah dengan struktur IMRAD (Introduction, Method, Result, Discussion). Narasumber menjelaskan pentingnya memahami ciri khas gaya akademik yang meliputi formalitas, objektivitas, dan kohesi ide, serta penggunaan hedging, modality, dan citation style yang tepat. Peserta juga diperkenalkan dengan berbagai tools teknologi penerjemahan seperti Translation Memory (TM), Machine Translation Post-Editing, dan platform reference extraction seperti Anystyle.

Kegiatan ini semakin memperkuat posisi PPB UIN Walisongo sebagai pusat layanan bahasa yang profesional. Lembaga ini telah siap memberikan layanan penerjemahan artikel jurnal dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lengkap dengan layanan proofreading berkualitas tinggi. Selain itu, PPB UIN Walisongo juga melayani penerjemahan dokumen bahasa Arab ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, menjawab kebutuhan akademisi dan masyarakat luas akan layanan penerjemahan yang akurat dan terpercaya.

Bagi yang membutuhkan layanan penerjemahan bahasa Inggris, dapat menghubungi Julananda Putri Sahasti melalui WhatsApp di nomor +62 857-1320-2536. Sedangkan untuk layanan penerjemahan bahasa Arab, tersedia melalui Noor Amalia Chusna di WhatsApp +62 822-4332-0481. Kedua layanan ini didukung oleh tim penerjemah berpengalaman dan telah menerapkan standar kualitas internasional sesuai dengan materi yang dibawakan dalam workshop ini.

Workshop yang dihadiri puluhan peserta dari berbagai kalangan penerjemah, proofreader, staf dan dosen PPB UIN Walisongo ini diharapkan dapat meningkatkan standar kualitas penerjemahan akademik di lingkungan PPB UIN Walisongo. Kegiatan serupa direncanakan akan dilaksanakan secara berkala untuk terus mengembangkan kapasitas sumber daya manusia di bidang penerjemahan profesional.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *